Nuageux, avec passages ensoleillés, en français

Si l’infonuagique fait désormais partie de notre quotidien, ce ne sont pas tous les concepts liés aux nuages informatiques qui ont réussi à s’exprimer en français. Chronique météo informatique.

Le terme infonuagique, proposé en 2009, pour rendre en français le concept de cloud computing, est de plus en plus utilisé dans nos discussions courantes (du moins, dans nos discussions courantes en informatique).

Ce qui ne nous empêche pas d’entendre régulièrement des phrases comme « on va mettre ça dans le cloud! » ou de lire des titres comme « Déployer des solutions dans le cloud ».

Un nuage ne vient jamais seul et la réalité infonuagique suppose aussi que les nuages ont différentes qualités. Comme leur élasticité, par exemple, qui représente la capacité de variation de la disponibilité des ressources informatiques en s’ajustant à la demande.

Nous sommes à l’ère de l’informatique ouverte (en fait, on pourrait en discuter… le sommes-nous vraiment ? Sans doute le sujet d’une autre chronique…), et pour plusieurs d’entre nous, la notion de pouvoir passer d’une plate-forme à l’autre sans trop y perdre devient un enjeu sérieux. D’où la notion de portabilité ou de transportabilité infonuagique, dont l’objectif est de pouvoir faire passer nos données ou nos applications d’un nuage à l’autre. L’enjeu peut être grand dans un monde de jeunes entreprises Internet (start-up) qui nous proposent un nombre croissant de logiciels-services essentiellement disponibles en nuage. De quelle manière pourrons-nous récupérer le tout le jour où cette jeune entreprise ferme boutique ou se voit acquise par Google ou autre Facebook ?

Notre base de données infonuagique est certainement un actif essentiel de notre organisation et nous devons nécessairement avoir un plan de relève, encore mieux un plan de secours mais certainement pas un plan de contingence.

L’origine exacte de l’utilisation du concept de nuage se perd un peu dans la nuit des temps, mais revient à l’époque où l’Internet est devenu un réseau accessible à un nombre croissant de personnes branchées vers le milieu des années 1990. La représentation du réseau des réseaux sous la forme d’un simple nuage auquel sont reliés tous les ordinateurs, a fait image.

Avec le développement de divers services en ligne, du stockage en ligne, d’applications ou de données en ligne, l’infonuagique est née. Même si pour le Urban Dictionnary, dont il faut souligner le caractère souvent sarcastique, il s’agit plutôt d’une savante récupération marketing d’un concept qui existait depuis fort longtemps…!

Avec tous nos appareils dits intelligents, reliés à des services en nuage via le réseau, ne sommes-nous pas très près du concept de l’ordinateur central, avec sa horde de terminaux ? Je vous laisse me faire part de votre avis, en commentant sur mon blogue!

Note de la rédaction

Lorsqu’il est question de technologies de l’information, nombre d’expressions sont d’abord créées en anglais et l’emploi de mots français pour décrire de nouvelles tendances, de nouveaux appareils ou de nouvelles réalités est souvent à la remorque de la langue d’origine. Dans une vie précédente, comme journaliste en TI pendant 20 ans, j’ai souvent été confronté au défi de trouver des expressions françaises pour des technologies inventées en anglais. Cette chronique est ma contribution à la discussion visant à favoriser l’usage d’expressions françaises en TI.

(Note: ce billet a d’abord été publié sur mon blogue au Réseau Action TI – le 1er octobre 2014)

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire le pourriel. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.